art & poetry. Minor

Poetry by Caroline Minor
Tre Digte - Three Poems
21.5.2026

Honig und Beeren

 

Was bleibt, wenn du gehst?

spørger klistermærket på

kollektivets toilet mig

hver gang jeg sidder der

og hver gang føler jeg mig

kaldet til at svare –

men hvad? Der Geruch

har nogen tilføjet

med kuglepen

nedenunder, altså

ryggen? Nej rygtet

selvfølgelig, gætter

jeg, beslutter jeg,

mener jeg at vide

da din veninde over

et glas pastis den sidste aften

leder mig nænsomt som gennem

marskland gennem Bachmanns

Thema und Variation

og henkastet retter

min misforståelse,

hvilket med perfekt

forsinkelse

udløser den

latrinære

punchline

    stanken!

midt i

digtets

sommerskovsdunkle

højhed.

Honig und Beeren

 

Was bleibt, wenn du gehst? 

the sticker on the door of the commune’s

toilet asks me every time 

I’m sitting there, 

and every time I feel

called upon to answer – 

but answer what? Der Geruch

someone has added 

in blue pen 

underneath, that means I guess

The back? No, it must be

The reputation I venture,

then decide and still 

believe to be the case

when your friend

over a glass of pastis on the last night of my visit

guides me carefully as through 

marshlands through Bachmann’s 

Thema und Variation

and casually corrects 

my misunderstanding, 

which, with a perfectly 

timed

delay

releases

the lavatory

punchline

    The stench!

right there 

in the middle of the poem’s 

dim summer-forest

loftiness. 

Caroline Albertine Minor - Three Poems

Parabellum

 

Bemærk hvordan min

stadig større nydelse

ved din ligegyldighed

når den går

igennem mig

 

uskyldig og

perfekt som

en

patron,

 

elegant gør

ydmygelsen

til et mål

i sig selv.

Parabellum

 

Observe how my

still greater pleasure 

in your indifference,

when it 

penetrates me

 

guiltless and 

perfect as

a

bullet,

 

elegantly turns

humiliation 

into an 

end in itself. 

Caroline Albertine Minor - Tre Digte 

Sen samtale

 

I din lighed

med vand er du

her til aften

rigelig og blank,

langsom, og jeg

tager for mig af

retterne, det vil sige

lyden af din stemme

i mit øre, som jeg

presser mod telefonen

indtil de begge

telefon, øre

koger:

 

Du læser Seneca

og fortæller mig

en passant

at der på latin

findes ét ord

for blodet når

det bløder og

et andet når

det løber artigt

i årerne, men

hvem ved om

det er

katastrofen eller

tilsynekomsten alene

der giver anledning

til forvandlingen

i sproget?

 

Natten igennem

leder jeg åbenbart

efter en passende analogi og

vågner med det

ene bud

på tungen at

cruor og sanguis

må forholde sig til blod

omtrent som

stemme og tanke

forholder sig til sprog,

hvilket ikke

overraskende,

men alligevel

sidestillersåret og munden

(og arret og skriften?).

 

Alt dette kun

fordi jeg længtes

efter at høre ´

rødt varmt

nyt fra dig.

Late conversation

 

In your likeness 

to water

tonight

you are

amble and glossy,

slowmoving, and I

help myself to the sound of your voice 

in my ear, which I

press against the phone

until both

ear, phone

boil:

 

You are reading 

Seneca and tell me

in passing

that Latin

has one word

for blood when

it bleeds and

another for when

it runs 

well-behaved

in the arteries, but

who is to say whether

it is calamity or

simply appearance

that gives cause 

for this bifurcating

precision?

 

 

Through the night

I search for 

a fitting analogy and 

wake with the one 

suggestion

in mind that

cruor and sanguis

relate to blood

more or less like

voice and thought

relate to language,

which is not

surprising but still

likens

wound to mouth

(and scars to writing?)

 

All this just

because I longed

to hear some

warm red news 

from you. 

Caroline Albertine Minor, born in Copenhagen in 1988, is a Danish author and translator of literary fiction. She studied creative writing and Anthropology at Copenhagen University and published her first novel Pura vida in 2013. Her second book, Blessings came out four years later in 2017. It was awarded the P.O. Enquist prize and has been translated into Italian, German, Deutch, Norwegian, Swedish and will be out in English later this year. In 2020 she published her second novel, The Lobster's Shell, which is also available in English, German, French, Spanish, Dutch, Norwegian and Swedish. Her latest work is a book of poems, Nivå Bugt Strandenge from 2024. In june 2026 she will publish Den forelskede ven - a kaleidoscopic retelling of a ten year long amical, erotic and intellectual relationship between an artist and her muse, which has at the outset of the novel abruptly ended. 

© Paula Duvå 

© 2026  Sophia Léonard & Søren Bo Aggerbeck Larsen

impressum

Information icon

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.